„НА ДЪЩЕРЯ МИ” („МОЕЙ ДОЧЕРИ”)
Милена Цветкова Лилова (1958-2022 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Александр Руденко, Сергей Желтиков
Милена Лилова
НА ДЪЩЕРЯ МИ
Ако някой ден
останеш без мен,
няма никакъв смисъл да плачеш.
Спомни си, глупаче,
че аз съм била свирачът –
оня щур щурец, който – така неразумно –
храна за зимата не събирал.
И всяка вечер гласът му лумвал
над августовските баири.
И сигурно някоя дотеглива мравка
ще вземе на ум да те учи.
Ти не я слушай, моя малка,
мой крехък щурчо.
В пот да добиваш хляба насъщен –
това е достойно и не е лесно,
но трябва също все някой, дъще,
да ни нахрани с насъщна песен.
Милена Лилова
МОЕЙ ДОЧЕРИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Руденко)
Если время настанет –
и меня
рядом не станет,
не плачь: слезы будут ошибкой…
лучше вспомни с улыбкой,
что владела я скрипкой:
была беспокойной цикадой
беспечной,
что припасы на зиму не запасает…
Но песня светилась,
лилась каждый вечер
под августовскими небесами…
И пусть какой-нибудь муравей дотошный
жизни учить тебя примется важно, –
ты не слушай его, моя крошка,
сверчок мой домашний…
Конечно, о хлебе насущном забота –
правильный путь,
достойный и честный.
Но все-таки, дочка,
нужно, чтоб кто-то
нас накормил и насущной песней…
Милена Лилова
МОЕЙ ДОЧЕРИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Если доживёшь до дня,
Где осталась без меня,
Смысла будет ли для плача
Вспомни, глупая моя,
То, что я была скрипачкой.
Тем сверчком, что жил играя,
Пищи впрок не набирая,
Но всю ночь смычком взывая
Бередил болот простор.
Вдруг какой букашка нудный
Поучать тебя возьмётся –
Ты заумь его не слушай,
Милый хрупкий мой сверчок,
Помни – хлеб добыть насущный
Хоть достойно, но не просто,
Очень нужно в жизни, дочка,
Песни каждый день слагать.